Introducing Katixa Agirre
We want to talk about our authors. Today we introduce Katixa Agirre, the Basque writer of our amazing book Mothers Don´t.
Being a minority language writer can raise certain questions, as she tells us herself: ‘I had to stand at a peculiar crossroads. In fact, every bilingual Basque writer has to do this. Do I write in one of the major languages in which I live (depending on which side of the border you live that would be French or Spanish) or do I choose Basque, a minority language, as my literary language? Basque literature is a relatively new addition to world literature. Being the literature of a minority culture, Basque literature and us authors face interesting and, in some cases, unique questions that not only shape the stories that have been produced but help interpret the context in which Basque literature has developed. I never regretted choosing this small language. I know I have a potentially much smaller audience. However, translations from Basque are becoming more and more frequent – my own work has been already translated into ten languages.
For me it’s been an absolute pleasure when my novels have been translated and read abroad. That such a thing can happen, and that the world can be united in that tiny way through a book, amazes me.’
Let’s help minority voices gain the recognition they deserve.
Let’s make the invisible visible.
Being a minority language writer can raise certain questions, as she tells us herself: ‘I had to stand at a peculiar crossroads. In fact, every bilingual Basque writer has to do this. Do I write in one of the major languages in which I live (depending on which side of the border you live that would be French or Spanish) or do I choose Basque, a minority language, as my literary language? Basque literature is a relatively new addition to world literature. Being the literature of a minority culture, Basque literature and us authors face interesting and, in some cases, unique questions that not only shape the stories that have been produced but help interpret the context in which Basque literature has developed. I never regretted choosing this small language. I know I have a potentially much smaller audience. However, translations from Basque are becoming more and more frequent – my own work has been already translated into ten languages.
For me it’s been an absolute pleasure when my novels have been translated and read abroad. That such a thing can happen, and that the world can be united in that tiny way through a book, amazes me.’
Let’s help minority voices gain the recognition they deserve.
Let’s make the invisible visible.